神秘内容 Loading...
Everyone wants a piece of Jeremy Lin. From Linsanity to Lin-credible then Va-Lin-tine, news headlines have been trying to find wordplays to match the new sensation on the NBA court with his meteoric shoot to stardom。
人人都想跟林书豪扯上点关系。从“林疯狂”、“林不思议”,到“情林节”,新闻标题中变着花样地玩着文字游戏,来描述这位一夜成名的NBA新星。
However, “A Chink in the Armor”, a news headline that blamed Lin for his team’s loss of a game, is obviously a turnoff which threw a PR disaster at ESPN, one of world’s major sports network. It also cost an editor his job. The charge is racism。
然而,一条指责林书豪导致他所在球队输掉比赛的新闻标题——“盔甲上的中国佬”却令人大倒胃口,也将身为全球最大的体育新闻网之一的娱乐体育节目电视网身陷公关危机。一位编辑甚至被炒了鱿鱼,罪名是使用种族主义词汇。
The case again reminds Americans that while the First Amendment guarantees freedom of speech, a wrong choice of word might ignite a bomb。
这一事件让美国人再次意识到,虽然美国宪法第一修正案确保了言论的自由,但错误的措辞可能会引起轩然大波。
It’s also a warning to people outside the country who engage in international communications。
这也为其他国家从事国际交流的人士敲响了警钟。
Racism
种族主义
Put aside the context, the phrase “Chink in the armor” means the weak point in a supposedly strong defense. It is somewhat similar to “a fly in the ointment”。
如果不考虑具体语境,“盔甲上的破绽”这句短语指的是本该万无一失的防御中出现的弱点,有点类似于“软膏里的苍蝇”这个短语(意为一粒老鼠屎坏了一锅粥或令人扫兴的人或事物)。