神秘内容 Loading...
德兰修女        名垂千古
1997年9月6日凌晨零时三十分,德兰修女在加尔各答的修会总部因心脏病发作逝世。
出生于阿尔巴尼亚的德兰修女,40年代已在印度为贫苦大众服务,1979年获诺贝尔和平奖,并被誉为加尔各答天使。
美国畅销书Chicken Soup ofr the Soul(《心灵鸡汤》)所选载的第一篇文章是由Eric Butter-worth撰写的'Love: 
Teh one Greative Frce',第一段就是引述德兰修女生前所说话。笔者谨恭录下来供你们学习。希望大家在研习英语之外,更能学习修女的高风亮节,发扬人间的大爱:
'Spread love everywhere you go: first of all in your own house. Give love 
to your children. to your wife or husband ,to a next door nieghbor .... 
Let no one ever come to yo without leaving better and hap-pier, Be the 
living expression of God's kindness;kindness in your face,kindness in your 
eyes, kindness in your smile,kindness in your warm greeting.'
                                        --Mother Teresa--
9月10日《明报》副刊版的徐咏璇女士以“王妃与修女“为题写了一篇很感人的文章,最后两段是这样写的:
“世人,包括我,都宁愿做戴安娜而不做德兰!戴安娜的死令我感慨良多,但德兰修女的逝世却教我流泪。
“毫无保留的多次流泪。“
我剪下了这篇感性的文章,每次再读都禁不住流泪!


 谈《空军一号》的小说写法 (来源:英语麦当劳-英语快餐EnglishCN.com)
Ma Allan collins写的这部长篇小说'Air Force One',是根据Andrew W Marlowe是电影剧本改编的,虽然不会成为殿堂的经典作品,例也写得相紧凑,文笔简练。现在继续为大家介绍三段摘要:
'The terrorists threaten to execute a hostage every thirty minutes if their 
demands are not met.'
(恐怖分子声称如果不答应他们的要求,就会每三十分钟处决一个人质。)
'The official word from Washington: No negoti-ations.'(华府发出的官方声明却是:决不谈判。)
'Time is running out ...'(时间快要用完了....)
这种文笔当然不能跟海明威(Emest Hem-ingway)、杰克.伦敦(Jack London)这些大师的作品相提并论。但语言是在不断地演变的。看这些电影小说,倒也可以略窥时下英美两国的语言新趋势!
在影片《空军一号》中,夏利逊福饰演智勇又全的美国总统占姆士马曹。Max Allan Collins 这样描写马曹:
'And James Marshall-fifty years of age,in the third year of his first term 
of office ,doing well in the popularity polls,'ruggedly handsome'(according 
to people magazine),his sandy-brown hair touched with gray at the temples-was 
wary of his Moscow ban-quet.'


夏利逊福      福星福将
美国红星Harrison Ford 在香港有一个音义俱佳、意头甚好的中文名-夏利逊福。今年夏季他又再得利,真是个福星福将。他主演的《空军一号》(Air 
Force One),灰为美国暑假最卖座的十大名片之一。他在片中饰演一位智勇双全的美国总统,爱妻爱女,爱国爱同,既懂得运筹帷幄,决胜千里;又懂得单打独斗,勇克群魔。最后智取力敌,歼灭劫机的恐怖分子,不但救回妻女,而且救回机上乘客。难怪美国现任总统克林顿看得津津有味,给予了高度评价。
我们现在先欣赏夏利逊福开场时在莫斯科的讲辞:
夏利逊福:Tonight, I make to pledge to change America's policy.(今晚我发誓要改变美国的政策。)
Never again will allow our political self-inter-est to deter us from doing 
what is morally right.(不会再允许政治上的私利,阻碍我们去做正义凛然的事。)
Atrocity and terror are not political weapons.(暴行与恐怖主义并不能成为政治上的武器。)
And to those who use them...(警告滥用这些手段的人....)
Your day is over! (你们已是强弩之末了!)


Queen pays tribute to Diana
《明报》1997年9月9日的标题是:女王公开赞戴妃:永留人心。
其中有一段内文是这样的:
英女王昨日公开致词可说破天荒。她在任45年来,除了例行的圣诞致辞外,只曾于1991年通过电视,宣布海湾战争已经结束。即使当年前首相邱吉尔去世,她也没有作过致辞。(路透社)
由此可见,英女王演说,难得一见。The Queen's English是当今英国语言的典范,香港电视台直播戴妃葬礼时就播映了英女王发表演说,向戴妃致意。
笔者用借来的录影带记下这篇讲辞供大家研习。如果你们有谁录下来的话,现在主可以看着讲辞,跟着英女王朗读了:
'As I say to you now as your Queen and  as a grandmother ,I say from my 
heart. First I want to pay tribute to Kiana myself. She was an exceptional 
and gifted human being. In good time and bad she never lost her capacity 
to smile and laugh nor to inspine others with her warmth and kindness. 
I admired and respecte her for her energy and commitment to  oth-ers, and 
especially for her devotion to her two boys. This is also an opportunity 
ofr me on behalf of my family and especially Prince Charles and William 
and Harry to thank all of you who have brought flowers, sent messages and 
paid your respect in so many ways to a remarkable person.'


姚叔叔给小读者的信
今天还是假期,破例不谈英语了,给大家提供一个学英语的好办法吧;如果你们没有录下电视台播的“戴妃葬礼“,试试可不可以向亲友或同学借到影带,跟着Elton 
John 一起唱'Candle in the wind'。姚叔叔前几天已替你们把歌词全部记下来,你们剪存下来的话就可以跟他一起哼了,听歌学英语是很有效的。
然后你们可以用上文的讲辞,跟着英女王一起朗读,留意她的发音咬字;留意她的抑扬顿挫,努力仿效才是学习语言之道。
趁着空闲练习英语,寓学习于娱乐,兴趣提高,进步自然更快。
英文版转寄来了一读者给我的来信,每一封都充满温情,我十分感激。其中有一封是刚念完Form1的小读者写的,书法秀丽,令我眼前一亮,文笔也很流畅,兹抄录首尾两段供大家:
“我是你的忠实读者,我很喜欢阅读你在《明报》所写的专栏,阅读人所写的专栏使我学到了很多地道英语,同时也得到了娱乐。
“记得你曾写过多阅读英文书,有助提高英文写作的能力,所以我这一年阅读了很多英文书,侥幸成为Best Reader,并获得五百元的书券。(篇幅有限,中段从略)最后,希望你能保重身体,请代问候府上各人,话长纸短,就此搁笔。“
这位小妹妹反映了《明报》读者的好学精神,值得赞赏!


回复读者          兼谈中英思维法
有一位念中七的同学来信说在一本英文书里看到这样一句句子:
'The spring of 1934 found me on the deck of an Italian ocean liner.'
他问句中的found字作何解。
我本来已经复了信,但凝神想一想,这是涉及中英两种思维的问题,应该详加阐释.这一句英文写得很地道,一句simple sentence就交代了时地人三方面,所以不应把found这个字直译,否则就会变成欧化的中文了。
大家必须明白的是:中国人素来都有“人为宇宙主体“的观点,中文句子惯以人为主语(subject);西方人则强词客观,因此英文句子常以物礼或抽象观念为主语。这也就反映了中英文思维护方式的差异,因而也成为翻译的关键问题之一。
在地道英文惯用法中,有一种是以时间为主语的、谨举两个例句、方便大家进一步子解:
'The 1980's saw the long-term resolution of Hong Kong's future in the successful 
conchusion of the Sino-British Joint Declaraion。“(80年代中英联合声明的成功签订,使香港的前途问题得到了长远的解决。)
'Sunday morning found him still unwell.'
 (星期日早晨,他的身体仍未好转。)
(转自中国翻译网)
 
神秘内容 Loading...

你可能对下面的文章也感兴趣:

·可怕的英语翻译--金庸小说中的神功

上一篇:影视口语八  
下一篇:“公司”的译法
[返回顶部] [打印本页] [关闭窗口]