神秘内容 Loading...

林语堂名篇《英文学习法》
很多读者来信要求我再引述一下林语堂博士我的名篇《英文学习法》。这篇文章对任何热衷于研习英语的人都大有裨益,我自然乐于从命。限于篇幅,本文先恭录其中一节--口讲之重要。
“在听讲写读中,口讲尤为重要。这并非说我们学习英文的目标,只在讲几句英语,而实在是因为方法上应当如此。能看不能讲,只可说是半身不遂的英语。
“在学习的程序上,为求基础之稳固、习惯之养成、进步之神速、文理之清顺,都得如此。还有几种理由:第一,口讲可多得练习,因为口讲是学习的最轻便的方法。第二,文法对不对,全在习惯。造句子总是慢慢推敲出来,养不成什么习惯。口讲之妙,在使学习的人在不知不觉之间吸收英文的句法,久而久之,自然顺口。到了顺口之时,英文句法已在不知不觉之间学来,比写作时算什么主格宾格强得多了。第三,口讲的话都是自自然然说出来的,少有堆砌奇字、矫揉造作之弊,因为口讲应答之间,不容你刻意求工。试将报章的社论与名人 
 演讲稿一比较,就可以看出这个分别。
“英文最着重自然清顺,写英文必须这口讲的基础,写出来才读得下去。不然满纸都是字典上找来填上的奇语僻字,用上去一无是处。可以概括的说,英文写作必须以口讲为基础。“


林语堂论文法与惯用法
笔者在《漫谈银幕英语》里引述黄国彬教授论贡惯用法的文章,想念各位由此对idiomaticexpression有更深的了解。
本文继续恭录语堂博士的各篇《英文学习法》,且看林氏对文法与惯用法精辟见解:
“我们若明了文法之真义,就不会反对文法。其实文法的研究只是对于词字形体用法的变换作精密有系统的观察。
“学英文的人自然应时时留心所读文字的用法及形体的变易,不可把文法看为一事,把阅读又看为一事。这才是学习方法的正确态度。
“兹举一个平常的例子:有许多学生常讲:At every time I go to see him,he is absent.这是有文法而无观察的结果,at 
this time和at that time  都是很好的prepositional phrase,所以学生只敢用at every time 
而不敢把at删去,结果读起来很不顺口。因为every常是这样用的:I see him every Monday. I see him on Monday.可是我们却不常说:I  (来源:EnglishCN英语问答中心[e问e答])
see him on every Monday.“因为以上这一句,叫做grammatically right but idiomatically 
wrong (文法上对,但惯用法上错。)
“惯用法上错了的话,便是违背语言成例,便是不通。“


论学习方法的正确态度
各位读了林语堂博士的论惯用法,一定得益不浅。但林氏并非反对学习文法,且看其名篇《英文学习法》对研习文法的持平之论;
“关于文法一层,许多我都缺乏确切的了解。
“有些对文法下过苦动的人,到了做教员时可就感到得意了,仿佛苦媳妇升为恶家姑,必定叫学生用这种苦功才算快意。
“另有一些人明明看见死记文法规则的无补实际,便发偏激之认,谓只须多读多讲,文法可以不学。这一派的人物,毛病在于放肆,读书不求甚解。
“其实学习文法,只要态度正确,绝对是有利无损的,且能增加学生使用英文的能力。真正的文法的研究,是对英文作精密的观察与有系统的练.
“譬如单看书而不学文法的人看见help me do it ,聪明一点的便会注意到有一个to字省去。但是要他看到同样的例,至少须经过相当的时间才能遇到。假如有良好的文法基础,把这种句子做系统的研究,就会不但看见一句help 
me  do it ,并且可看见:
help me pay it
help them collect the money
help him  mend his bicyle
'得出许多同样结构的例,自然学得更快、更清楚、更有把握。
“所以,只要学习的态度正确,文法是不应该反对的


地道英语的讲法
上文恭录了林语堂博士的名篇《英文学习法》,想信大家都得益不浅。
每次读到好文章,只要能协助你们提高中英文水平的,无论是前贤遗蓍,还是近代学者的佳作,我都会恭录下来给你们研习。
来信的读者中,有政府官员、家长、教师、在职青年、家庭主妇、莘莘学子,还有不断自学的中年人。你们都很客气,说觉得拙栏很有趣、很实用,我也希望力求变化,好让大家继续有兴趣看下去。
现在和大家谈谈地道英语的讲法。
你想用英语说出下面这句话:
“她轻轻走路,以免吵醒了婴儿。“
你可能会套用在文法书上学到的“表示目的和结果的从句“来表达,说出有板有眼的英语:
(1)She walkde quietly lest she should wake up the baby.
(2)She walkde quietly for fear that the might wake up the baby.
这两句英文用在作文上,文法完全正确。但这是书面语,英美人士交谈时不会说得这么有板有眼。他们会把这句话说成:
'She walked quitely. She didn't want to wake up the baby.'
请记着:交谈时句子越短越好。
(转自中国翻译网)

 
神秘内容 Loading...

你可能对下面的文章也感兴趣:

·可怕的英语翻译--金庸小说中的神功

上一篇:翻译风格小议  
下一篇:影视口语三
[返回顶部] [打印本页] [关闭窗口]