In a Station of the Metro (来源:英语麦当劳www.EnglishCN.com)
The apparition of these faces in the crowd; Petals on a wet, black bough.
在国宇的blog里面看到他引用庞德的<地铁站>,而这是我非常喜欢的一首.他引用的是杜运燮的版本,私下认为这个版本并不是十分令人满意.
庞德曾经为這首詩倾注过非常多的心血,将最初的几十行的长诗几经修订,缩略为两行,剔除了所有动词,由两个名词性的短语独立成诗(只有apparation带有点动词的意味),简简单单两行蕴涵无限诗意,而名词性短语的构成又同时给人带来强大的冲击力,那种感伤,悲悯跃然纸上,显得触目惊心~
就如所戏言的"所谓诗就是指从一种语言移译到另外一种语言中所丢失的部分",虽然苛刻,但是多少有点道理.每种语言都具有其自己独特的审美特性,在不同的侧面上各有所长,例如汉语中"秦时明月汉时关"聊聊数字,所传达的感触是任何其他语言无法转述的,而英文中"the being as being"的表述,汉语只能拖沓地表达为"存在之为存在",而叶赛宁一个луность又会令无数译者绞尽脑汁,无从翻译!将庞德这样两句简练优美的诗句翻译到汉语中时,无疑存在极大的困难,准确传达其表达的意义不难,任何一个英文四级的人都可以做到,而巧妙地将诗意转达出来就不是那么容易,而考虑到韵律,考虑到构词则几乎为不可能了.
我在网络上搜集了一些比较通行的译本,相较而言,杜氏的翻译可能是其中最为出色的--
诸种译文:
1. 人潮中这些面容的忽现; 湿巴巴的黑树丫上的花瓣。(罗池) 2. 人群中幻影般浮现的脸 潮湿的,黑色树枝上的花瓣(钟鲲) 3. 人群中这些脸庞的幻影; 潮湿又黑的树枝上的花瓣.(成婴) 4. 这些脸的幻影在人群中, 一条潮湿的、黑色枝干上的点点花瓣。(李德武) 5. 人群中这些面庞的闪现; 湿漉的黑树干上的花瓣。(赵毅衡) 6. 这几张脸在人群中幻景般闪现; 湿漉漉的黑树枝上花瓣数点。(飞白) 7. 人群里忽隐忽现的张张面庞, 黝黑沾湿枝头的点点花瓣。 又: 人群中这些脸庞的隐现; 湿漉漉、黑黝黝的树枝上的花瓣。(裘小龙) 8. 人群中这些面孔幽灵一般显现; 湿漉漉的黑色枝条上的许多花瓣 又:
人群中这些面孔幽灵般显现; 湿漉漉的黑枝条上朵朵花瓣。(杜运燮) 9. 出现在人群里这一张张面孔; 湿的黑树枝上的一片片花瓣。(张子清) 10.
这些面孔似幻象在人群中显现; 一串花瓣在潮湿的黑色枝干上。(江枫) 11. 这些面庞从人群中涌现 湿漉漉的黑树干上花瓣朵朵(郑敏) 12. 人群里这些脸忽然闪现; 花丛在一条湿黑的树枝。(流沙河) 13. 人群中,这些面孔的鬼影; 潮湿的黑树枝上的花瓣。(余光中) 14. 人群中千张脸空的魅影; 一条湿而黑的树枝上的花瓣。(洛夫) 15. 这些面孔浮现于人群; 花瓣潮湿的黑树枝(颜元叔) 16. 在群众中这些脸的魅影; 花瓣在一根濡湿的辚树丫上(李英豪) 17. 在这拥挤的人群里这个美貌的突现; 一如花瓣在潮湿里,如暗淡的树枝(周伯乃) 18.人群中一张张魅影的脸孔 湿黝枝干上片片花瓣 (张错译本)
诗之不可译可知矣!
不知道哪位达人,能够完成这几乎不可能完成的任务~ |