神秘内容 Loading...
庞德<地铁站>译本十八种

                                In a Station of the Metro
(来源:英语麦当劳www.EnglishCN.com)

                     The apparition of these faces in the crowd;
                     Petals on a wet, black bough.

 

      在国宇的blog里面看到他引用庞德的<地铁站>,而这是我非常喜欢的一首.他引用的是杜运燮的版本,私下认为这个版本并不是十分令人满意.

庞德曾经为這首詩倾注过非常多的心血,将最初的几十行的长诗几经修订,缩略为两行,剔除了所有动词,由两个名词性的短语独立成诗(只有apparation带有点动词的意味),简简单单两行蕴涵无限诗意,而名词性短语的构成又同时给人带来强大的冲击力,那种感伤,悲悯跃然纸上,显得触目惊心~

就如所戏言的"所谓诗就是指从一种语言移译到另外一种语言中所丢失的部分",虽然苛刻,但是多少有点道理.每种语言都具有其自己独特的审美特性,在不同的侧面上各有所长,例如汉语中"秦时明月汉时关"聊聊数字,所传达的感触是任何其他语言无法转述的,而英文中"the being as being"的表述,汉语只能拖沓地表达为"存在之为存在",而叶赛宁一个луность又会令无数译者绞尽脑汁,无从翻译!将庞德这样两句简练优美的诗句翻译到汉语中时,无疑存在极大的困难,准确传达其表达的意义不难,任何一个英文四级的人都可以做到,而巧妙地将诗意转达出来就不是那么容易,而考虑到韵律,考虑到构词则几乎为不可能了.

我在网络上搜集了一些比较通行的译本,相较而言,杜氏的翻译可能是其中最为出色的--

 

诸种译文:

1.

人潮中这些面容的忽现;

湿巴巴的黑树丫上的花瓣。(罗池)

                    
  
2

人群中幻影般浮现的脸

潮湿的,黑色树枝上的花瓣(钟鲲)

                    
  
3

人群中这些脸庞的幻影;

潮湿又黑的树枝上的花瓣.(成婴)

                    
  
4

这些脸的幻影在人群中,
一条潮湿的、黑色枝干上的点点花瓣。(李德武)

                    
  

5

人群中这些面庞的闪现;

湿漉的黑树干上的花瓣。(赵毅衡)

                    
  
6

这几张脸在人群中幻景般闪现;

湿漉漉的黑树枝上花瓣数点。(飞白)

                    
  
7

人群里忽隐忽现的张张面庞,

黝黑沾湿枝头的点点花瓣。

又:
人群中这些脸庞的隐现;

湿漉漉、黑黝黝的树枝上的花瓣。(裘小龙)

                    
8

人群中这些面孔幽灵一般显现;

湿漉漉的黑色枝条上的许多花瓣

又:

人群中这些面孔幽灵般显现;
湿漉漉的黑枝条上朵朵花瓣。(杜运燮)

                    
  

9

出现在人群里这一张张面孔;

湿的黑树枝上的一片片花瓣。(张子清)

                    
  

10

这些面孔似幻象在人群中显现;
一串花瓣在潮湿的黑色枝干上。(江枫)

                    
 

11

这些面庞从人群中涌现

湿漉漉的黑树干上花瓣朵朵(郑敏)

                    
  
12.
人群里这些脸忽然闪现;
花丛在一条湿黑的树枝。(流沙河)
                    
  
13.
人群中,这些面孔的鬼影;
潮湿的黑树枝上的花瓣。(余光中)
                    
  
14.
人群中千张脸空的魅影;
一条湿而黑的树枝上的花瓣。(洛夫)
                    
  
15.
这些面孔浮现于人群;
花瓣潮湿的黑树枝(颜元叔)
                    
  
16.
在群众中这些脸的魅影;
花瓣在一根濡湿的辚树丫上(李英豪)
                    
  
17.
在这拥挤的人群里这个美貌的突现;
一如花瓣在潮湿里,如暗淡的树枝(周伯乃)
                  
18.
人群中一张张魅影的脸孔
湿黝枝干上片片花瓣  (张错译本)

诗之不可译可知矣!

不知道哪位达人,能够完成这几乎不可能完成的任务~

 
神秘内容 Loading...

你可能对下面的文章也感兴趣:

 

上一篇:苏联文学奖金介绍  
下一篇:我爱过你[汉俄英对照]
[返回顶部] [打印本页] [关闭窗口]