神秘内容 Loading...
本期世博英语札记(360abc.com)由现在留学美国的Gloria小姐专业撰写!Gloria小姐为西语文学硕士,加之其所处的纯正美语环境,所完成的美语系列讲座一定会使大家受益非浅的! (来源:英语麦当劳-英语快餐EnglishCN.com)
上一回我们谈了两个因为语言而产生的误会,今天让我们再多看几个例子。就像我曾经说的,这些例子不仅会对经常使用商务英语的人有所启示,对普通英语学习者,也同样会有帮助。
大家一定都知道scratch这个词是什么意思,字典上的解释就是to scrape mildly, as with the fingers, to relieve itching or irritation of the skin。翻译成中文的意思就是“挠痒痒”。可是在学习新单词的时候,我们经常就是只学其一,不学其二。不过这也没法怪我们,有那么多的英文单词(英语可以说是语言中单词量最大的了),而且天天有新单词出现,老的词汇还天天有新的意思出现,怎么学的过来。我们所能做的,就是见一个,记一个了。Scratch这个词,就属于那种有很多意思的词语,最要命的是,有的意思在普通字典中根本查不到。下面这两个误会,就是因为对scratch不了解而造成的。
一个驻国外分公司的美国职员,花了两周强化学习本地的语言。一天,他去一家餐馆吃饭,就试着用当地语言点菜。谁知道菜上来后,他才发现既点了薯条,又点了普通土豆。实在没办法,他只好改用英文,对服务员说:
Scratch the potatoes.
结果,服务员根本就没法听懂!
Scratch the potatoes到底是什么意思?给土豆挠痒痒?其实,在口语里面,scratch有一个意思,就是“把……去掉,拿掉,或除掉”。因而,这句话的意思就是“不要土豆了”。可是,外国人哪里知道scratch还有这么个意思啊,听不懂也实在怪不得他。
另一个误会就是发生在工作场合了。一家美国公司给国外的客户发了一份传真,解释说产品中一些构件是made from scratch。结果,不多久,美国公司接到了回音,上面说:我们认为scratch这个词应该是sketch。
外国客户以为美方用错了词,可实际上并没有。made from scratch是一个词组,它的意思就是“从最基本的成分制造出来”。美方本来是想说,我们的一些构件是我们自己生产出来的,而不是购买其他公司的产品,但是由于外方不了解scratch还有这样一个用法,结果造成了误会。可见,在商业活动中如果遇到这样的语言问题,还真不能轻视。
除了scratch这个词外,英语中还有一些用法,也会让人丈二和尚摸不着头脑。
有一次,一个美国商人访问外国,在发表演讲时,他对观众说:
I am tickled to death to be in your country.
等翻译解释后,观众开始嗡嗡地议论起来。后来,这个商人才知道,原来是翻译把这句话翻成:“我把自己挠痒痒挠死,就是为了来贵国。”
tickle这个词的本意和scratch一样,都是“挠痒痒”的意思。但是tickle还含有另一层意思,就是被挠的咯咯乐。因此,tickled在口语中,就还有“高兴,兴奋”的意思。美国商人的实际意思就是:“能来贵国访问,我真是高兴死了。”可是由于翻译的胡翻,好好的一句话就走了样。不过,也不能太埋怨翻译了,谁都会有犯错误的时候,而且做口译,吃不好,睡不好,还要被人当牛马使唤,实在是很辛苦的差事。
瞧,由于语言的问题,能造成这么多的误会。有人说,随着全球化的进程,各个国家的人能够有更多的机会进行文化交流,增进理解,但是也就有更多的机会产生误会。很讽刺吧。我们能做到的,就是在学习语言的时候,不断地积累,尽量少地避免误会了。 |