神秘内容 Loading...

   高级口译复习绝招
  单句:

  1. 中国于1970年4成功地发射了第一颗人造卫星。 (来源:英语博客 http://space.englishcn.com)

  China successfully launched its first man-made earth satellite in April 1970.

  2. 我们对两国关系的顺利发展,特别是经济技术合作的不断扩大,感到满意。

  We are gratified with the smooth development of relations between two countries and particularly the steady growth of our economic and technological cooperation.

  3. 在扩大进出口贸易,引进国外技术和设备,使用国外资金,取得咨询服务,培训技术人员和管理人员等方面,我们都愿同你们进行长期合作。

  We are disposed to cooperate with you on a long-term basis in terms of augmenting import and export trade, introducing foreign technology and equipment, employing foreign funds, seeking consulting services, training technicians and managerial personnel and so on.

  4. 自20世纪70年代末实行改革开放政策以来,中国服务行业平均每年以10.9%的幅度增长。

  China's service sector has grown at an overage annual rate of 10.9% since the establishment of the reform and opening-up policy in the late 1970s.

  5. 我们从经济发展,文化建设,和对外关系三个方面回顾了中国一年来所取得的成就。

  We reviewed China's progress of the previous year in respect of economic growth, cultural development and foreign relations.

  6. 在全球市场迅猛发展的今天,贸易投资自由化和便利化的重要性变得更加突出。

  Trade and investment liberalization and facilitation have taken on increased importance at a time when rapid changes are reshaping the global market place.

  单句:

  1. 要坚持党的领导,必须改善党的领导。

  To uphold the Party's leadership calls for improving its leadership.

  2. 必须坚持四项基本原则,坚持改革开放。

  We must stick to the Four Cardinal Principles and press ahead with reform and opening-up.

  3. 我们坚持奉行独立自主的和平外交政策。

  We adhere to an independent foreign policy of peace.

  4. 要实现人们思想和精神生活的全面发展。

  Efforts must be made to bring about an all-round development of their ideology and cultural life.

  5. 国有企业改革与脱困目标基本实现。

  The targets set for the reform of State-owned enterprises and lifting those enterprises out of difficulty have been met.

  6. 国家加大对教育的投入,积极为公民实现受教育创造条件。

  China has increased its investment in education to create favorable conditions for citizens to exercise their right to receive education.

  段子:

  学生在校园内做点小买卖与他们走出校园卖自己在本质上都是一回事,因为两者带给人们的启发是一样的:大学该怎么培养学生的市场商业意识,让他们在合法的条件下愉快创业,并为他们创造必要的条件呢?而学校又如何在培养学生的经商意识的过程中,把学生也做成一件好卖的商品推向市场呢?毕竟,作为学校这间公司产品的大学生,拿到市场没有竞争力,大学是要关门的。

  单句:

  1.亚洲地区发生金融危机,抑制了消费,而亚洲的手机族人数却猛增。

  Mobile phone ownership in Asia has surged despite the regional financial crisis, which dampened consumption.

  2.发展是硬道理,我们都必须坚持这一原则。

  We should all embrace the principle that development is the absolute truth.

  3.理论必须联系实际,我们应当经常记住这一原则。

  We should always keep in mind the principle that theory must be integrated with practice.

  4. 今后五到十年,是中国经济和社会发展的重要时期,也是我国改革的攻坚阶段。

  The coming five to ten years will be an important period for China's economic and social development and also a crucial period for its reform.

  5. 参加上海全球财富论坛的代表一致看好中国市场。

  Participants in the Shanghai Fortune Global Forum agree that China's economy has great potential/holds great promise.

  段子:

  在北京、上海等大城市,越来越多的人已经愿意为心理测试支付费用,在专家的指导下去更理智更科学地去探求“一个真实的自我”。据《北京青年报》报道,在北京大学一次大规模心理咨询会上,居然排起了长队。这个现象无疑说明了两件事:一是中国人对心理咨询的态度正在逐步端正起来;二是文明进步带给现代人的心理压力大到他们无法独自消化的地步,走出来是不得已的。

 

 
神秘内容 Loading...

你可能对下面的文章也感兴趣:

·托福听力考试如何得高分
·美不胜收的哥本哈根Spotlight on Copenhagen
·可怕的英语翻译--金庸小说中的神功
·闲聊英语:怎样避免英文的错别字?
·来自纽约城的时髦俚语

上一篇:高级口译考试指导:高级口译复习五  
下一篇:高级口译考试指导:高级口译复习四
[返回顶部] [打印本页] [关闭窗口]