神秘内容 Loading...

*With Agitation & Appeal
#鼓动号召结尾术欣赏
  Fly then to arms: let a holy rage animate you in the fight, and let the Christian world resound with these words of the prophet, "Cursed be he who does not stain his sword with blood!" If the calls you to the defense of His heritage think not that His legions angels or breathe one word and all his enemies would crumble away into dust? But God has considered the sons of men, to open for them the road to His mercy. His goodness has caused to dawn for you a day of safety by calling on you to avenge His glory and His name.
  Christian warriors, He who gave His life for you, today demands yours in return. These are combats worthy of you, combat in which it is glorious to conquer and advantageous to die. Illustrious knights, generous defenders of the Cross, remember the examples of your fathers who conquered Jersusale, and whose names are inscribed in Heaven; abandon then the things that perish, to gather unfading palms, and conquer a Kingdom which has no end.
--From St. Bernard:"A Second Crusade"
  快快拿起武器吧。愿神圣的怒火使你们在战斗中勇武有力;愿基督徒的世界回响起先知的预言:"刀剑不染血的人要受诅咒"。如果我的主召唤你们起来保卫他的财产,你们切勿以为他已失去手中的力量。他岂不能派遣无数天使或一声令下就使敌人顷刻之间化为齑粉?可你们是上帝顾惜的子民。他给你们仁慈的出路,他召你们为恢复他的荣耀和圣名而战,使你们有一天得到平安。
  基督的勇士们,为你们献出生命的基督今天要求你们以生命回报。你们值得进行这场战斗,因为你们胜利无比光荣,死亦受福无穷。显赫的骑士,十字架的英勇捍卫者啊,谨记你们先辈征服耶路撒冷的榜样,他们的名字已经铭刻在天堂。抛弃尘世终将消灭的一切吧,你们该夺取的是常青之树,要征服的是永恒的王国。
  And love, young men, loves and venerates the ideal. The ideal is the word of God. High above every country, high above humanity, is the country of spirit, the city of the soul, in which all are brethren who believe in the inviolability of thought and in the dignity of our immortal soul; and the baptism of this fraternity is martyrdom. From that high sphere spring the principles, which alone can redeem the peoples. Arise from the sake of these, and not from impatience of suffering or dread of evil, anger, pride, ambition, and the desire of material prosperity are arms common alike to the peoples and their oppressors, and even should you conquer with these today, you would fall again tomorrow, but principles belong to the peoples alone and their oppressors can find no arms to oppose them. Adore enthusiasm, the dreams of the virgin soul, and the visions of early youth, for they are a perfume of paradise, which the soul retains in issuing from the hands of its Creator. Respect above all things your conscience; have upon our lips the truth implanted by God in your hearts, and, while laboring in harmony, even with those who differ from you, in all that tends to the emancipation of our soil, yet ever bear your own banner erect and boldly promulgate your own faith. (来源:英语麦当劳-英语学习门户 http://www.EnglishCN.com)
  Such words, young men, would the martyrs of Cosines have spoken, had they been living amongst you; and here, where it may be that, invoked by our love, their holy spirits hover near us, I call upon you to gather them up in your hearts and to make of them a treasure amid the storms that yet threaten you; storms which, with the name of our martyrs on your lips and their faith in your hearts, you will overcome.
  God be with you, and lest Italy!
  年轻人啊,热爱理想、崇敬理想吧。理想是上帝的语言。高于所有国家和人类的是精神的王国,是灵魂的故乡。在那儿,所有的人都是兄弟,相信思想不容侵犯,相信我们不朽的灵魂是神圣的。这充满博爱的洗礼可称得上是一种殉道。惟有出自那种崇高境界的原则能够拯救各民族。你们要为实现这些原则而奋斗,不要因为邪恶、愤怒、自大、野心以及物质欲望使你们受苦、使你们害怕、使你们难以忍受而奋起。今天这些都是武器取得的胜利,明天你们还是会失败的。唯有原则是属于人民的,压迫者找不到战胜原则的武器。崇高奔放的热情,追求贞洁灵魂的理想和青春的憧憬吧,因为这是灵魂从造物主手中得到的天堂的芳香。你们必须尊重良心,视良心高于一切其他事物。你们口中只能说上帝永远和你们的心在一起。在解放咱们的国土的一切努力中,要团结一致,甚至要团结和你们意见有分歧的人,同时要高举你们自己的旗帜,大胆地传播你们的信仰。
  年轻人啊!如果柯先萨的烈士仍然活着的话,他们也将会对你们说这番话的。现在,他们圣洁的灵魂被我们的爱所鼓动,可能正翱翔在我们的头顶。我号召你们铭记这番话并牢牢珍藏在心底。你们念念不忘英雄的英名,心怀烈士的信仰,就定能战胜将临的狂风暴雨。
  愿你们与上帝同在,与意大利同在!
*In a Lyric Way
#抒情式结尾欣赏
  O liberty! O sounds delightful to every Roman ear! O sacred privilege of Roman citizenship! Once sacred, ─now trampled on! Is it come to this? Shall an inferior magistrate, a governor, who holds his whole power of the Roman People, in Roman province within sight of Italy, bind, scourge, torture, and put to an infamous death, a Roman citizen? Shall neither the cries of innocence expiring in agony, the tears of pitying spectators, the majesty of the Roman Commonwealth nor the fear of justice of his country restrain the merciless monster, who, in the confidence of his riches, strikes at the very root of liberty, and sets mankind at defiance? And shall this man escape? Fathers, it must not be! It must not be, unless you would undermine the very foundations of social safety, strangle justice, and call down anarchy, massacre, and ruin, on the Commonwealth!
  啊!自由,这曾是每个罗马人的悦耳乐音!啊,神圣的罗马公民权,一度是神圣不容侵犯的,而今却横遭残踏!难道事情真已至如此地步?难道一个低级的地方总督,他的全部权力来自罗马人民,竟可以在意大利就近的一个罗马省份里,任意捆缚、鞭打、刑讯并处死一位罗马公民吗?难道无辜受害的痛苦叫喊、旁观者的同情热泪、罗马共和国的威严以至畏惧国家法制的心理都不能制止你这残忍的恶人吗?这人依仗自己的财富,打击自由的根基,公然蔑视人类!难道这恶人可以逃脱惩罚吗?诸位元老,这一定不可以啊!这样做了,你们就会挖去社会安全的基石,扼杀正义,给共和国招来混乱、杀戮和毁灭!
  But, whatever may be our fate, be assured, be assured, that this Declaration will stand. It may cost treasure; and it may cost blood; but it will stand, and it will richly compensate for both. Through the thick gloom of the present I see the brightness of the future as the sun in heaven. We shall make this a glorious and immortal day. When we are in our graves, our children will honor it. They will celebrate it with thanksgiving, with festivity, with bonfires, and illuminations. On its annual return they will shed tears, copious, gushing tears, not of anguish or sorrow, but of exultation, of gratitude, and of joy. Sir, before God, I believe the hour has come. My judgment approves this measure, and my whole heart is in it. All that I have, and all that I am, and all that I hope, in this life, I am now ready here to stake upon it; and I leave off as I began, that, live or die, survive or perish, I am for the Declaration. It is my living sentiment, and, by the blessing of God, it shall be my dying sentiment; independence now, and independence forever.
  但是,无论我们个人的命运是祸是福,请坚信,坚信宣言必将巍然屹立。为达成宣言,我们可能耗费钱财,可能流血牺牲;但是,宣言必将屹立,并加倍偿还所耗的钱财和生命。透过面前的阴沉的形势,我看到了光明的远景,有如昭昭天日。今天将作为光荣不朽的日子载入史册。当我们长眠地下之时,我们的子孙将纪念这个日子。他们将感激满怀、载歌载舞、高燃篝火、张灯结彩庆此佳节。年年此日,他们将痛洒热泪、湿袖沾襟。这眼泪,不再是被奴役的屈辱之泪,不再是痛苦忧伤之泪,而是欢欣鼓舞、感恩戴德与喜庆欢乐的热泪。主席先生,我对上帝发誓,我深信这时刻已经到来。我断定这宣言是顶呱呱的,我全心全意拥护它。我将所有的一切,我的全部禀性、我一生的希望都倾注在这宣言上。我要重复我开始时说的话:无论生、死、成功、失败,我坚决支持独立宣言。这是我的生平愿望,愿上帝赐福于我,使它也成为我临终时的遗志吧。争取立刻独立!永远保持独立!
  The memory of Burns─I am afraid heaven and earth have taken too good care of it to leave us anything to say. The west winds are murmuring it. Open the windows behind you, and hearken for the incoming tide, what the waves say of it. The doves, perching always on the eaves of the Stone Chapel (King's Chapel) opposite, may know something about it. Every home in broad Scotland keeps his fame bright. The memory of Burns─every man's and boy's, and girl's head carried snatches of his songs, and can say them by heart, and, what is strangest of all, never learned them from a book, but from mouth to mouth. The wind whispers them the birds whistle them, the corn, barley, and bulrushes brassily rustle them; nay, the music boxes at Geneva are framed and toothed to play them; the hand organs of the Sao yards in all cities repeat them, and the chimes of bells ring them in the spires. They are they property and the solace of mankind.
  忆彭斯──恐怕天地万物完美地保存了这些记忆,以致没有给我们留下诉说余地。阵阵西风正在倾诉。打开身后的窗子,听听涌来的浪潮在说些什么。常在对面王国教堂檐下栖息的鸽子也许略知一二。在辽阔的苏格兰大地上,家家户户都在使彭斯的美名大放异彩。忆彭斯──男女老少都记得他的诗歌的某些片段,都能凭记忆脱口而出,而最奇妙的是,人民从来不是通过书本,而是通过口口相传学到这些诗歌的。风儿在哼着这些诗歌,鸟儿在唱着这些歌,谷物、大麦及芦苇在大声吟唱这些诗歌。不仅如此,设计精妙的日内瓦音乐盒在演奏这些诗歌,各城市萨瓦人的手风琴在不停地演奏这些诗歌,塔顶排钟在和谐地吟唱这些诗歌。他的诗歌是人类的财富和慰藉。
*By Questioning & Thinking
#提出问题,诱人思考结尾欣赏
  The only question left to be settled now is: Are women persons? And I hardly believe any of our opponents will have the hardihood to say they are not. Being persons, then, women are citizens; and no State has a right to make any law, or to enforce any old law, that shall abridge their privileges or immunities. Hence, every discrimination against women in the constitutions and law of the several States is today null and void, precisely as in every one against Negroes.
  那么,现在要解决的惟一问题是:妇女是不是人?我很难相信,反对我们的人中有谁敢说她们不是人。妇女既然是人,也就是公民。无论哪一个州都无权制定新法律或重新执行旧法律来剥夺妇女的权利或特权。因此,现在,无论哪一州的宪法或法律,一切歧视妇女的法律,正如以往一切歧视黑人的法律一样,都统统被视为无效的、非法的。
*By Prospecting & Supporting
#展望、共勉式结尾欣赏
  I utter this word with deepest affection and from the very bottom of my heart. Today I am obliged to retire, but for a few days only. The hour of battle will find me with you again, by the side of the champions of Italian liberty. Let those only return to their homes who are called by the inoperative duties which they owe to their families, and those who by their glorious wounds have deserved the credit of their country. These indeed, will serve Italy in their home by their counsel, by the very aspect of the scars which adorn their youthful brows. Apart from these, let all others remain to guard our glorious banners. We shall meet again before long to march together to there demolition of our brothers who are still slaves of the stranger. We shall again before long to march to new triumphs.
  我从内心深处说出这些最真诚挚爱的话。今天我不得不暂时离开几天。等到战斗打响,你们会发现我又来到你们中间,站在为争取意大利自由而战的战士身旁。让家里有紧迫事情而必须回家的人回去吧,让为国光荣负伤的人回去吧,他们无愧于自己的祖国。他们必定会在后方继续为国家服务,他们的伤痕就是忠于意大利的光荣标记。除了他们之外,让其余的人都留下来捍卫我们光荣的旗帜吧。不久我们就会重聚在一起,共同进军去解救那仍在异族奴役之下的兄弟,不久我们就会重聚在一起,向新的胜利进军。
  You ought to thank God tonight if, regardless of your years, you are young enough in spirit to dream dreams and see visions-dreams and visions about a greater and finer America that is to be: if you are young enough in spirit to believe that poverty can be greatly lessened; that the disgrace of involuntary unemployment can be wiped out; that class hatred can be done away with; that peace at home and peace abroad can be maintained; and that one day a generation may possess this land, blessed beyond anything we now know, blessed with these things─material and spiritual─that make men's life abundant. If that is the fashion of your dreaming then I say: "Hold fast to your dream. American needs it."
  无论你们年岁几何,假如你们在精神上青春常在,善于梦想,能够想像出一个未来更伟大优越的美国;相信贫穷现象将会彻底消灭;相信阶级仇恨将完全消除;相信国内的安定与国际的和平能永远保持;相信子孙后代有一天能够使我们的国家掌握现在想像不到的物质和精神财富,令人类的生活丰富无比。如果你们怀有这样的青春梦想,今夜你们应该感谢上帝。如果这就是你们的梦想,那么我说:"深深地沉入你们的梦想,牢牢地把握并实现它吧。美利坚需要它。"
*By Appealing
#呼呈式结尾欣赏
  Wherefore, O judge, be good cheer about death, and know of a certainty, that no evil can happen to a good man, either in life or after death. He and his are not neglected by the gods; nor has my own approaching end happened by mere chance. But I see clearly that the time had arrived when it was better for me to die and be released from trouble wherefore the oracle gave no sign. For which reason, also, I am not angry with my condemners, or with my accusers; they have done men harm, although they did not mean to do me any good; and for this I may gently blame them.
  Still I have a favour to ask of them. When my sons are grown up, I would ask you, O my friends, to punish them; and I would have you trouble them, as I have troubled you, if they seem to care about riches, or anything, more than about virtue; or if they pretend to be something when they are really nothing, ─then reprove them, as I have reproved you, for not caring about that for which they ought to care, and thinking that they are something when they are really nothing. And if you do this, both I and my sons will have received justice at your hands.
  The hour of departure has arrived, and we go our ways─I to die, and you to live. Which is better God only knows.
  法官们啊,不必为死亡而感丧气。要知道善良的人无论生前死后都不会遭逢恶果,他和家人不会为诸神抛弃。快要降临在我身上的结局绝非偶然。我清楚地知道现在对我来说,死亡比在世为佳。我可以摆脱一切烦恼,因此未有神谕显现。为了同样的理由,我不怨恨起诉者或是将我判罪的人。他们虽对我不怀善意,却未令我受害。不过,我可以稍稍怪他们的不善意。
  可是我仍然要请他们为我做一件事。诸位朋友,我的几个儿子成年后,请为我教导他们。如果他们把财富或其他事物看得比品德为重,请像我规劝你们那样规劝他们。如果他们自命不凡,那么,请像我谴责你们一样谴责他们,因为他们忽视了该看重的东西,本属藐小却自命不凡。你们倘能这样做,我和我的儿子便会自你们手中得到公义。
  离别的时刻到了,我们得各自上路──我走向死亡,你们却继续活下去。至于生与死孰优,只有神明方知。
  I, general De Gaulle, speaking from London, invited the French officers and soldiers who may be in British territory now or at a later date, with their arms or without their arms─I invent the engineers and the workers skilled in the manufacture of armaments who may be; now or in the future, on British soil─to get in touch with me.
  Whatever may come, the flames of French resistance must never be extinguished; and it will not extinguish.
  Tomorrow, as I have today, I shall speak over the London Broadcast.
  我,戴高乐将军,现在在伦敦发表广播讲话。我吁请目前或将来来到英国国土的法国官兵,不论是否还持有武器,都和我联系;我吁请精于制造武器的技师与技术工人,不论是现在或将来来到英国国土,都和我联系。
  无论出现什么情况,我们都不容许法兰西抗战烽火被扑灭,而且它也永不会被扑灭。
  明天我还要和今天一样在伦敦发表广播讲话。
  On the whole, sir, I can not help expressing a wish that every member of the convention who may still have objections to it, would, with me, on this occasion, doubt a little of his own infallibility, and, to make manifest our unanimity, put his name to this instrument.
  总的来说,先生们,我情不自禁地要表达一个愿望:让每一个仍然反对这部宪法的与会者,在这个场合都与我一起稍稍怀疑一下,自己是否一贯正确,并且,为了表明我们的一致意见,请都在这份文件上签上自己的名字。
  I preach to you, then, my countrymen, that our country calls for the life of ease, but for the life of strenuous endeavor. The twentieth century looms before us big with the fate of many nations. If we stand idly by, if we seek merely swollen, slothful ease, and ignoble peace, if we shrink from the hard contests where men must win at hazard of their lives and at the risk of all they hold dear, then the bolder and stronger peoples will pass us by and will win for therefore the domination of the world. Let us therefore boldly face the life of strife, resolute to do our duty well and manfully; resolute to uphold righteousness by deed and by word; resolute to be both honest and brave, to serve high ideals, yet to use practical methods. Above all, let us shrink from no strike, moral or physical, within or without the nation, provided we are certain that the strife is justified; for it is only through strife, through hard and dangerous endeavor, that we shall ultimately win the goal of true national greatness.
  因此,我的同胞们,我对你们要讲的是,祖国要求你们不要过安逸的生活,而要过艰苦奋斗的生活。20世纪已赫然在目,它将决定许多国家的命运。假如我们再游手好闲,虚度光阴,一味地骄奢淫逸,苟且偷生,假如我们在你死我活的激烈竞争前畏首畏尾,裹足不前,那么,更勇敢、更坚强的民族将会超过我们,并将赢得统治世界的权利。因此,让我们勇敢地面对斗争的生活,下决心卓越而果断地履行我们的职责,下决心做既诚实又勇敢的人,脚踏实地地为崇高的理想而奋斗。最重要的是,只要我们坚持正当的斗争,不逃避斗争,不论是精神的斗争还是物质的斗争,国内的斗争还是国外的斗争;因为只有通过斗争,通过不畏艰险的努力,我们才能最终达到真正的伟大国家的目标。
*With Compliments
#赞美式结尾欣赏
  And, consequently, Marx was the best-hated and most calumniated man of his time. Governments, both absolutist and republican, deported him from their territories. Bourgeois, the conservative or ultra democratic, view with one another in heaping slanders cobweb, ignoring it, answering only when extreme necessity compelled him. And he died beloved, revered and mourned by millions of revolutionary fellow workers─from the mines of Siberia to California. In parts of Europe and America─and I make bold to say that though. He may have had many opponents he had hardly one personal enemy.
  His name will endure through the ages, and so also will his work!
  正因为这样,马克思成为当代最遭嫉恨和最受诬蔑的人。各国政府,无论是专制政府,还是共和政府,都将他从他们的土地上驱逐出去。资产阶级,无论是保守派,还是极端民主派,都纷纷争先恐后地诽谤他,诅咒他。他对这一切毫不在意,把它们当作蛛丝一样轻轻抹去,只是在万分必要时才做答复。现在他谢世了,在整个欧洲和美洲,从西伯利亚到加利福尼亚矿井,千百万革命工人战友无不对他表示尊敬、爱戴和悼念。我敢大胆地说:他可能有许多敌人,但却难得一个私敌。
  他的英名如同他的事业将永垂不朽!
  In the national rejoicing and pride, the French people send brotherly greetings to their gallant Allies, who, like themselves and for the same cause, have sustained so many hardships over such a long period, to their heroic armies and to those commanding them, and to all those men and women who, throughout the world, fought, suffered and worked so that the cause of liberty and justice might ultimately prevail.
  在这举国欢腾、扬眉吐气的时刻,法国人向英勇的同盟国致以兄弟般的敬礼。他们和我们一样,为了相同的事业,在过去漫长的岁月中,历尽艰难困苦。法国人民还向盟军的英勇战士和指挥官们致敬,向全世界一切为争取自由和正义的最后胜利而战斗、受难和工作的兄弟姊妹们致敬。
@Appreciation of Debate & Negociation
论辩谈判欣赏
*Speech of President Clinton
#克林顿总统的演讲
  First, I'd like to thank the commission and my opponents for participating in these debates and making them possible. I think the real winners of the debates were the American people. I was especially moved in Richmond a few days ago, when 209 of our fellow citizens got to ask us questions. They went a long way toward reclaiming this election for the American people and taking their country back. I want to say, since this is the last time, I'll be on platform with my opponents, that even though, I disagree with Mr. Perot on how fast we can reduce the deficit and how much we can increase taxes in the middle class, I really respect what he's done in this campaign to bring the issue of deficit reduction to our attention. I'd like to say that Mr. Bush even though I have got profound differences with him, I do honor his service to our country. I appreciate his efforts and I wish him well. I just believe it's time to change.
  I offer a new approach. It's not trickle-down economics. It's been tried for 12 years and it's failed. More people are working harder, for less, 100,000 people a month losing their health insurance, unemployment going up, our economics slowing down. We can do better, and it's not tax and spend economics. It's invest and grow, put our people first, control health care costs and provide basic health care to all Americans, have an education system second to none, and revitalize the private economy. That is my commitment to you. It is the kind of change that can open up a whole world of opportunities toward the 21st century.
  I want a country where people, who work hard and play by the rules, are rewarded, not punished. I want a country where people are coming together across the lines of race and region and income. I know we can do better. It won't take miracles and it won't happen overnight, but we can do much, much better, if we have the courage to change.
  Thank you very much.
  首先,我要感谢组委会,感谢参加这次论辩的同仁对手,有了这一切才使我们这次论辩有可能进行。我想我们这场论辩的真正赢者是美国人民。几天前,我在里士满时特别受感动,因为有209名市民向我发问。他们对美国人民开拓这次选举及重组国会是大有好处的。既然这是最后一次,我得说我决意与同仁对手们齐驱并进。尽管我不赞成皮尔特关于加快减少财政赤字,提高对中产阶级课税的做法,但我还是感谢他能把减少赤字的问题提出来,以引起人们的关注。尽管我与布什的见解相去甚远,我还是十分敬佩他为这个国家的效劳和努力。我感谢他的努力。我祝愿他身体健康。不过,我相信现在应该是改革的时候了。
  我主张另一种新的改革。那不是积极投资的经济。经过了12年的尝试,已经证明那种方法失败了。我们更多的人更勤奋地工作,可得到的却更少。每月10万人得不到医疗保障,失业率不断上升,经济日益下降衰退。我们能搞得更好,但不是依靠税收和经济消费,而是靠投资和增长。首先,向人民投资,即控制医疗费,提供必要的医疗保障,给美国人民提供无与伦比的教育,重振私人经济,这就是我对你们的承诺。只有提供这样的改革,当我们进入本世纪末即将面临21世纪的时候,美国人民才会有更多的发展机遇。
  我要建立一个这样的国家,她的人民勤奋工作,按规则办事,能得到报酬,而不是得到惩罚。我也想建立这样一个国家,她的人民无论是什么种族、住在什么地区、收入多少都能和睦相处。我知道我们能搞得更好,那不需要奇迹,但那也不是一夜之间就可发生的事。只要我们有勇气改革,我们就能搞得更好。
  我十分感谢各位!
@Impromptu Speech
即兴演讲欣赏
*The Mirror and I
#我和镜子
  I like to look into the mirror. I remember when I was a little girl, I often stood on my toes, trying to find my face in the mirror of the dressing table, which was nearly as high as I was. Now I still like to look into the mirror. Only now, the dressing table is too low for me. As I bend down, I see the face of a young woman, glowing with maturity, confident in her future and fascinated with her own reflection.
  The fact that I like to look into the mirror has to do with my granny with whom I spent most of my childhood. I remember clearly that one night I heard her murmuring, "Women can't be seen. Women can't be seen." I was so confused as to look into the mirror the next morning to check if I could indeed see myself. Only now as a young woman myself, can I understand that it was not physical visibility that granny had on her mind.
  Granny spent all her life taking care of the family, day in and day out. She cooked for her husband and 10 children. But whenever guests came, she and other female family members had to eat by the stove in the small kitchen. At family discussions, she was never asked for her opinion. After grandpa passed away, she had to listen to my uncle, her eldest son, fulfilled her duty as daughter, wife, and mother; yet as a person, she remained little noticed. Even though she could see herself in the mirror of the dressing table, she was never visible in the mirror of society.
  I have been living a different life. At home, I make decisions together with the rest of the family. In school, I often take charge of various activities the same as other boys and girls. Not only that, I can see something granny could not have dreamed of─making decisions for my own future. My life has been a series of decisions. I could choose from several universities as I came out of high school. At university, I could choose from a range of subjects from English literature to business law. And now upon graduation, I am again faced with decisions─to further my study or to go to work; to stay in China or to go abroad; to get married right away or to remain single for a bit longer.
  It does not matter whether or not I will become famous or rich, but I will treasure the chance to demonstrate my potential and to help other women demonstrate theirs as full members of society, fully visible in the mirror of history. I will treasure it because the abundance of choice that I enjoy came only after decades of efforts made by my granny, my mum, and millions of other Chinese women.
  However, the choices to be made by me and others of my generation are a great challenge. The misconception that men are superior to women is still dominating many people's minds. While men are encouraged to compete and to assert themselves, we are expected to be quiet, loyal and obedient. This is not very different from what is expected of us as good wives and good mothers. The challenge we face calls for a higher level of our personal development and self-determination.
  The story of my grandmother and myself mirrors the lives of millions of other women in China and perhaps in the world. Many of them still lead the life of my grandmother. Their worth is not yet recognized. It is the responsibility of a young person like me to work hard and struggle hard so that they too will see themselves and will be seen in the mirror of society.
  This is my dream. This dream, I believe, is not only shared by our grandmothers, mothers and sisters, but also by many of our fathers, brothers, husbands and male colleagues.
  It will not come true until everyone fully realizes that women can contribute to society and should be guaranteed the right to do so. Women hold up half the sky.
  我喜爱照镜子。记得很小的时候,我常常踮着脚尖在跟我差不多高的梳妆台前,想要看到镜子里自己的小脸。现在,我依然喜爱照镜子,只不过那张旧梳妆台已变得太矮了。弯下腰去照镜子时,我看到的已是一个年轻、散发着成熟光彩的姑娘,一个对未来充满自信的姑娘,一个对镜中的身影依然那般着迷的姑娘。
  爱照镜子的这个癖好始于我和奶奶共同度过的童年时光。我清楚地记得一天夜里,听见奶奶低声自语:女人啊,别人怎么就看不见你,怎么就看不见你呢?我对此感到十分困惑,第二天一早就跑到镜子面前要检验一下是否镜子照得见自己。直到现在长大成人后我才明白,奶奶所看不见的并不是镜子里的形象。
  奶奶为了照顾一大家人,起早贪黑,忙碌操持了一辈子。她每天为丈夫和十个子女生火做饭,每到家里来了客人,她却只能和家中所有女性成员一起挤在狭小的厨房里的灶前吃饭。家里讨论家事,奶奶从没有过问的权利。爷爷去世之后,她只得听从新的一家之主──我的大伯,也就是她的长子。经历了一生的艰辛,奶奶尽到了作为女儿、妻子和母亲的全部责任,但作为一个人,她却很少被别人关注过。尽管她能够在梳妆台的镜子中看到自己的模样,在家庭和社会中她却总是一个隐形人。
  我过的是与奶奶截然不同的生活。在家里,我与家人一同商定家庭事务。在学校里,我和其他同学一样经常组织各种活动。不仅如此,我做了奶奶做梦也想不到的事情:为自己的未来做出选择。我的生活就是一连串自我抉择的结果。高中毕业时,我可以从众多大学中挑选一所。在大学里,我可以从一系列专业中挑选自己最喜爱的专业──从英国文学到商法。现在毕业将至,我又一次面对选择:或继续深造,或开始工作;或留在国内,或走出国门;或很快成家,或暂时单身。
  不论成名富有还是默默无闻,我都会珍惜发挥自己潜质的机会。不仅如此,我更要帮助其他妇女珍惜发挥才智的机会,因为她们也是社会的全权成员。我十分珍惜这一点,因为我所享有的广阔的选择余地是我的奶奶、我的妈妈,乃至千千万万个中国妇女几十年艰苦奋斗的结果。
  然而,我和我们这一代人将要做出的并非是轻而易举的选择。重男轻女的偏见仍然主导着许多人的思想。当男人被鼓励着去竞争,去为自己的权力奋斗时,却要我们女人保持沉默,坚守贞操,一味服从。这与只要我们当个贤妻良母又有什么不同?我们所面临的挑战正激励我们为更高的个人素质和更强的自立能力而奋斗。
  我奶奶和我的故事折射出千百万中国乃至全世界妇女的生活。她们中仍有不少人正走着我奶奶曾经走过的道路,她们的价值还没有被认识到。努力工作,不懈奋斗,让世界的妇女都在镜子中看到自己,得到别人的承认,这正是每一个像我这样的青年所肩负的使命。
  这是我的梦想。我相信,这个梦想不仅曾是我们的奶奶、母亲和姐妹们所有过的,也是我们的父亲、兄弟、丈夫和男同事们所拥有的梦想。
  妇女能够为社会做出贡献。她们的这种权利应该得到保障。当每一个人都充分认识到这一点时,我的梦想就会实现。
  妇女能顶半边天。

 
神秘内容 Loading...

你可能对下面的文章也感兴趣:

·2008北京申奥演讲稿中英文--杨澜
·演讲十八招
·英语演讲比赛_周琳
·施瓦辛格在共和党全国代表大会的演讲
·克林顿在2004年美国民主党全国代表大会开幕式上的
·布什宣布对伊拉克开战Bush Announces Start of Mi
·布什电视讲话:限萨达姆48小时内离开伊拉克
·社会需要说英语的嘴巴和听英语的耳朵
·谈「演讲式英语」
·芭芭拉·布什在 Wellesley College 授学位典礼上

上一篇:精彩演讲论辩结尾欣赏  
下一篇:校园活动主题演讲
[返回顶部] [打印本页] [关闭窗口]