神秘内容 Loading...

把《孙子》引向欧洲的第一人
 
晨更

提起《孙子》十三篇(也即是人们常说的《孙子兵法》),中国人可以说无人不晓,能讲出一些它和古代著名战争的关系,能讲出不少古代军事家学习运用它的故事。这是国内的一方面。谈起在国外的影响。不少人都能讲出日本从唐代起就学《孙子》、研究《孙子》,法国的拿破仑在战争中经常披阅,德皇威廉二世曾叹息“可惜迟看到了二十年”,等等。 (来源:英语论坛 http://bbs.englishcn.com)

那么,欧洲人是怎样知道、认识《孙子》的呢?这就不能不提到法国天主教耶稣会传教士钱德明。

欧洲人在中国传教是从明朝晚期开始的。因为这些传教士曾帮助过明朝的皇帝抵挡满族人(如造大炮),满族人建立清朝后就十分讨厌“西洋人”,特别是到了康熙年间,罗马教皇严禁中国教徒崇拜祖先,于是便被认为是“有意破坏中国世代相传的圣道”,就颁布了严禁传教的命令,还把传教士赶回澳门。到了乾隆皇帝时,虽然依旧遵从祖制,不肯撤销有关传教的禁令,却对西洋传教士的态度有所松动,很愿意交几个西洋朋友,钱德明就是在这样的背景下进了北京。

钱德明的名字很中国化,其实他还有个法国名字,然而,从清朝乾隆年间到现在,无论是中国人还是法国人,都知道钱德明,相反,如果有人提起他那一长串法国名字,却显得十分陌生。他是1750年奉派来中国传教的,第二年就奉诏进京,受到乾隆皇帝的优遇,一直到他去世,在北京住了43年。

在留住北京的岁月里,钱德明似乎不是把传教当成主业,而是先下苦功夫学习满文、汉文,钻研中国的传统文化,终于成了声名卓著的汉学家、有名的中国通;接着便致力于向欧洲介绍传播中国的历史、文化、科学。在这40多年里,他先后出版了多部介绍中国的译著,如《中国兵法》《孔子传》《中国音乐古今记》《中国药物》《满文文典》《唐代简史》。

《中国兵法》于1772年在法国巴黎出版,其中包括《孙子》《吴子》和《司马法》,把中国著名的七部兵法(另外四部是《六韬》《黄石公三略》《尉缭子》《李卫公问对》)介绍了三部,这在当时实在是了不起的,也为后来的俄国人、德国人、英国人相继翻译出版《孙子兵法》开创了历史先河。

现在传播于世界各地的《孙子兵法》除了英文、法文、德文、俄文、日文之外,还有朝鲜文、西班牙文、捷克文、缅甸文、希伯莱文、罗马尼亚文、泰文、意大利文、荷兰文、阿拉伯文,等等,不仅译文较之过去更加准确,还有史料引证、战例分析、评论,但是,当谈起《孙子》的翻译出版时,人们还是以极其推崇的态度提及钱德明译本,因为他毕竟是第一个让欧洲知道中国《孙子兵法》的人,为后来人的翻译提供了宝贵的史料,特别是他的考据、旁征博引,仍然是参阅的重要资料。(《中国文化报》,2000年12月22日,第3版)
 

 
神秘内容 Loading...

你可能对下面的文章也感兴趣:

 

上一篇:日本学者服部千春认为武圣孙子崇尚和平  
下一篇:Hier kommt der Wein德译中国古诗:李白名作《将进酒》
[返回顶部] [打印本页] [关闭窗口]