神秘内容 Loading...
琵琶行 白居易(772-846 AD)
元和十年,予左遷九江郡司馬。明年秋,送客湓浦口。聞舟船中夜彈琵琶者,聽其音,錚錚然,有京都聲。問其人,本長安倡女,嘗學琵琶於穆曹二善才。年長色衰,委身為賈人婦。遂命酒,使快彈數曲。曲罷,憫然自敘少小時歡樂事;今漂淪憔悴,轉徙於江湖間。余出官二年,恬然自安,感斯人言,是夕始學有遷謫意,因為長句,歌以贈之。凡六百一十六言,命曰:「琵琶行。」www.taohai.com
Pipa Song (Pipa Xing)
Bai Juyi(772-846 AD)
Foreword by the poet
In 815 I was demoted from the Capital to a local Officer of Jiujiang Prefecture. One autumn night of the following year, while seeing off friends on a boat leaving Penpu harbor on the Yangtze River, I suddenly heard a pipa tune being played from the neighboring boat. The music was clearly from the capital. Being totally surprised, I made an inquiry and learned that the musician was a lady who used to be a famous star in the Capital. She studied the pipa with the great Masters Mu and Cao. Then her glorious years past with the time as her beauty faded. Finally she had to lower herself to marry to a merchant. I then invited her to my boat, had the table re-set, and asked her to perform for my friends and myself. When the concert ended, I asked her why she was so sad. She told me of her splendid youth and how she lost her fame and lived a life of a merchant's wife. I had not myself felt depressed since my own departure from the capital. But after I heard her story, that night, the reality of my own demotion sank in. And I could not help but write for her this "Pipa Song", a long poem of six hundred and sixteen characters. (来源:英语学习门户网站EnglishCN.com)
潯陽江頭夜送客,楓葉荻花秋瑟瑟。 主人下馬客在船,舉酒欲飲無管弦。 醉不成歡慘將別,別時茫茫江浸月。 忽聞水上琵琶聲,主人忘歸客不發。 尋聲暗問彈者誰,琵琶聲停欲語遲。 移船相近邀相見,添酒回燈重開宴。www.taohai.com
One Autumn night on the Yangtze River side, I bade farewell to my friends on a boat. Soft wind rustles reeds and maple leaves, I, the host, dismounted and the guests went aboard. Cup in hands, but there was no music, We drank with depressed heart, Seeing my friends off while the moonlight bathing in the river. Suddenly the pipa sounds drifting to our ears from a neighboring boat, My guests forgot to leave and I knew not where we were. Tracing the sound, we looked for the wonder maker. The music stopped and there was no sound to hear. We moved our boat near the musician's to invite Here to drink at our feast replenished by lamplight.
千呼萬喚始出來,猶抱琵琶半遮面。 轉軸撥弦三兩聲,未成曲調先有情。 弦弦掩抑聲聲思,似訴平生不得志。 低眉信手續續彈,說盡心中無限事。 輕攏慢撚抹復挑,初為《霓裳》后《六幺》。www.taohai.com
We urged her over and again until she appeared, With half her face hiding behind the pipa still. She turned the pegs and tuned each string few times, Her music flew out even before playing a note. Each plug on the string gave a note of melancholy, Pouring out the resentment of her life. She knitted up her brows and carried on, Telling from her heart the life story long. Now playing softly, now playing swiftly, She performed first "Liuyiao" and then "Nishang" [2]
大弦嘈嘈如急雨,小弦切切如私語。 嘈嘈切切錯雜彈,大珠小珠落玉盤。 間關鶯語花底滑,幽咽泉流冰下難。 冰泉冷澀弦凝絕,凝絕不通聲漸歇。 The bold strings rattled like splatters of sudden rain, The fine strings hummed like lovers' whispers. Chattering and pattering, pattering and chattering, As pearls, large and small, on a jade plate fall. The sweet melody recalls oriole singing among flowers, The sobbing music brings the gushing spring out of glacier, The spring frozen, the strings ceased vibration. The water stopped flowing and silence set in.
別有幽愁暗恨生,此時無聲勝有聲。 銀瓶乍破水漿迸,鐵騎突出刀槍鳴。 曲終收撥當心畫,四弦一聲如裂帛。 東船西舫悄無言,唯見江心秋月白。www.taohai.com
In my heart, a spell of deep feeling, At this magical moment, silence tells more than sound. Suddenly a strain of notes burst out Like water splattering out of a fallen vase Or horsemen riding among a forest of spears. She struck the four strings all at once As if the silk curtains were ripped with great force. With her plectrum sweeping over the string, The music came to an end with a crystal snap. And tranquil overwhelmed in the boats far and near, Only the Autumn moon shining in the rever so pale.
沉吟放撥插弦中,整頓衣裳起斂容。 自言本是京城女,家在蝦蟆陵下住。 十三學得琵琶成,名屬教坊第一部。 曲罷曾教善才伏,妝成每被秋娘妒。 五陵年少爭纏頭,一曲紅綃不知數。 鈿頭云篦擊節碎,血色羅裙翻酒污。 今年歡笑復明年,秋月春風等閑度。 弟走從軍阿姨死,暮去朝來顏色故。www.taohai.com
Sadly, she put the pick back under the strings And rose elegantly with her manner respectful, Saying that she was originated from the capital, And lived in the famous district of Xiamoling [3]. By thirteen she had mastered the pipa, And was first among equals at the Imperial Conservatory, Her art the admiration even of master Shancai, Her beauty the envy of all pretty girls. Suitors competed to reward her, For every song she received endless bolts of silk. She sang, she beat time, all through the day, She danced till her head gear fell to the floor. Wine spilled, skirts stained, Delicacies rivaled gaieties. Day after day, and joy upon joy, Her best years slipped away. Then her brother joined the army, and her aunt died. Times changed, and her beauty faded.
門前冷落車馬稀,老大嫁作商人婦。 商人重利輕別離,前月浮梁買茶去。 去來江口守空船,繞船月明江水寒。 夜深忽夢少年事,夢啼妝淚紅闌干。 我聞琵琶已嘆息,又聞此語重唧唧。 同是天涯淪落人,相逢何必曾相識!www.taohai.com
Her patrons wandered off, went elsewhere, And the carriages at her door got fewer and fewer, Till finally she had to lower herself marry a tea dealer [4]. All he thought of was money, parting never bothers him, So the month before he'd gone to Fuliang, to buy tea, And she had been left to tend the boat all alone, No company but the cold water and the moon. In the deep of night she would dream of the past, Awake from Crying, her face wet with tears. I had sighed when I heard the music, But now, having heard her story, sadness doubled. "Both of us are strangers here, both of us stranded, Does it matter that we've just met, if our hearts understand?
我從去年辭帝京,謫居臥病潯陽城。 潯陽地僻無音樂,終歲不聞絲竹聲。 住近湓江地低濕,黃蘆苦竹繞宅生。 其間旦暮聞何物,杜鵑啼血猿哀鳴。 春江花朝秋月夜,往往取酒還獨傾。 豈無山歌與村笛,嘔啞嘲哳難為聽。 I left the capital a year ago, And now, a sick exile at JiuJiang, my sorrow grows. The city is far away, there is no music, No flute, no pipa, all the year long. I live, now near Pencheng, damp and low, Choked with reeds and bamboo. What do I hear, day and night? The sad songs of cuckoos, the sad cries of apes. On a spring day, at the river, Or on an autumn moonlit night, Often-I sit up, alone, and sip wine. There are folk songs, of course, there are village flutes, But they are so crude and they grate on my ears.www.taohai.com
今夜聞君琵琶語,如聽仙樂耳暫明。 莫辭更坐彈一曲,為君翻作琵琶行。 感我此言良久立,卻坐促弦弦轉急。 淒淒不似向前聲,滿座重聞皆掩泣。 座中泣下誰最多?江州司馬青衫濕。 Tonight I heard you play the pipa. It brightens me like music from Heaven. Sit down once more, please play an ancore, And in turn I will write you a "Pipa Song". Moved by my words, she stood there, silent for a long while, Then she sat down and quickly tuned her strings again, Grief-filled and heart-felt she played a different tune. Tear-soaked, sorrow-laden, all sobbed out at once. And who was weeping the bitterest tears of all? The Deputy Chief of Jiujiang Prefecture, whose blue gown was soaked in tears.
[Note] [1] Bai Juyi (772-846 AD) is one of the greatest poets in Chinese history. His fame in China is comparable to that of Shakespear in the English speaking world. [2] Nishang and Liuyao - Popular dance tunes, the former introduced into China from Central Asia; [3] Xiamoling - red-light district in Changan, the Capital of Tang Dynasty. [4] In the traditional China, classes in the society are very big spelled. Scholars and learned people were highly respected, and the officials were selected from learned people through strict examinations based on the knowledge about the Chinese classics, literature and poetry. The "businessmen" or the merchants were regarded lowest in society, as these were synonyms for "gready", "selfish" and therefore "low morality". The reason was that "businessmen only looks for profits in term of money".
[Note from the translator] www.taohai.com Translating poetry is difficult; translating Chinese poetry into any other languages is particularly difficult, because the root of Chinese language is the characters that are symbolic images (not real pictures, but meaningful pictures), whereas all western languages are phonetic notes. The meaning of all western languages is transmitted by sounds only, but that of Chinese is by both images and sounds. Even the sounds have various tonalities, when weaved in the verse, creating a musical and rhythmic feeling that is totally lost in any translation, not to speak of the images that come with the characters. The original verses of the above poem are very beautiful in all aspects. In this translation, only the story is kept, thus it can hardly be regarded as poem in terms of rhythm and meaning. Readers are warmly welcome to give us advice and suggestions for improvement.
|