神秘内容 Loading...
译介了大批脍炙人口的前苏联和俄罗斯经典老歌的著名翻译家薛范日前在接受记者采访时不无忧虑地强调:我们目前的歌曲译介始终不尽如人意,最令人焦虑的一点恐怕是我们现在的文化姿态越开放,却越来越“闭塞”。除了欧美和港台流行音乐之外,现在的青少年还能听到哪些国 (来源:EnglishCN英语博客基地)
家优秀的歌曲?现在的青少年在文化上营养不良。 “这不是青少年的错,而是我们的译介以及歌曲的创作和发行都出了偏差。”薛范说。这位轮椅上的翻译家因在上个世纪50年代译介了一批前苏联和俄罗斯经典歌曲而蜚声海外。他认为歌曲是一个国家最贴近人民的,最能够让百姓喜闻乐见的音乐样式。“我们现在的文化姿态的确是开放了,在不断引入各种类型、风格的歌曲,但是现在的乐坛几乎成了欧美和港台流行歌曲的天下,我们对这些歌曲之外的好歌简直一无所知。比如现在能听到加拿大的歌吗?能听到墨西哥、巴西甚至邻邦缅甸的歌吗?就连法国这样的文化大国的歌声我们都听不到。我们的译介工作以及受众的接受能力都出了问题。”
薛范认为港台和欧美的流行歌曲都以其强悍的商业支撑以滚雪般的速度蚕食着其他文化尤其是传统文化,其流行更多的是迎合,是由功利法则维系并制造的一种文化快餐,由它喂饱的一代青少年对其他艺术的选择和感知越来越狭窄和迟钝,这种被动选择反过来又在催生欧美和港台样式的流行歌曲。这让我们的文化陷入了一个恶性循环的怪圈,最终让我们对这些流行歌曲之外的优秀歌曲漠然处之,充耳不闻。其结果就是我们越开放,却越“闭塞”。“没有人积极地推介,因为推介了也赚不到钱,更没有人主动把它它们推广,因为现在的人已经不喜欢那些真正扎根在本土文化之中的‘另类’音乐。”
他认为要改变目前的现状需要国家文化部门的重视,让青少年多一些选择的空间和自由,应该为他们提供一份营养丰富、品类齐全的“菜单"。但要真正缔造出精彩、多元的文化氛围还需要花很大力气去培养人们的精神追求与艺术品位――那将是一个漫长的过程,但应该从现在就做起。
|
|
|
|
神秘内容 Loading... |
你可能对下面的文章也感兴趣:
|
|
|
|